Traducciones, encuentros y desencuentros: en la historiografía latinoamericanista durante la Guerra Fría
Reseña
Las traducciones, tanto aquellas entre el español y el inglés, como otras que involucran lenguas como el francés, el alemán, el ruso y el portugués, son resultado del hacer de redes intelectuales tejidas y consolidadas y cumplen con las más variadas funciones. La alternancia lin-güística en los espacios de cooperación internacional y de encuentro intelectual es uno de los puntos neurálgicos para la construcción de los discursos latinoamericanistas por medio de los cuales se negocia, representa y construye la posibilidad de una región en disputa. En otros términos, en los primeras dos décadas de la Guerra Fría, por medio de las traducciones, los constructores de los diferentes latinoamericanismos en pugna negocian, representan y construyen sus propias visiones de la región y su historia.
Resaltar la presencia de estas traducciones en la historiografía latinoamericanista arroja luz sobre los claroscuros de las iniciativas de cooperación intelectual y negociación cultural en un contexto marcado por fuertes tensiones geopolíticas, pero también ilumina una preocupación compartida tanto por los historiadores como por los estudiosos de la traducción.