Historia de la traducción de la literatura hispánica en China (1915-2020)
Reseña
Este libro contiene dos partes fundamentales: una primera mitad es una amplia historia de cómo se ha dado la traducción en China, muy importante desde las primeras dinastías para lograr el entendimiento entre las diversas etnias, al poco tiempo esto pasó de fines políticos a mostrar intereses literarios. Ese gran recorrido llega hasta la fundación de la República Popular y la apertura a otras lenguas y territorios. La segunda parte del libro podemos dividirla en dos, el caso más amplio del papel del español y sus autores en el interés editorial chino, el papel del Boom latinoamericano en ello y, en especial, la obra de Mario Vargas Llosa y su recepción en el país asiático. El volumen fue posible gracias al Centro de Estudios China-Veracruz, de la Universidad Veracruzana.
Hou Jian es uno de los intérpretes que se internan profundamente en nuestro idioma; con talento y esfuerzo, ha conseguido que muchas de las estampas del diverso mundo hispano ingresen al imaginario de los lectores chinos.