La traducción lingüística y cultural en los procesos educativos: Hacia un vocabulario interdisciplinario
Reseña
Este libro debate en torno a ideas y conceptos que subyacen al quehacer educativo de la traducción, de aquella función del lenguaje que nos facilita experiencias cognitivas a través de “operaciones metalingüísticas” y que, a partir del “giro cultural” que comenzó en la década de 1970 y contagiada de los Estudios Culturales, se relocalizará en el campo de los Translation Studies. Así, como fenómeno interdisciplinario, sociocultural, práctico, metarreflexivo, dependiente de contextos e ideologías, rebasa las ciencias del lenguaje y la literatura, y más que interdisciplinar ya es en sí una posdisciplina, resultado de una transferencia intercultural y de su propio giro traductoral. De ahí que este vocabulario se ocupe de asuntos que van más allá de la traducción interlingüística, antes bien, observa los fenómenos de intercambio en el interior de una misma lengua y también con otros sistemas, incluso no verbales. Por tanto, se enmarca en los “umbrella Translation Studies’’, es decir, el paraguas que engloba, de modo flexible, estudios traductorales enfocados en procesos y discursos varios.